會議講座

當前位置: 首頁 > 學術研究 > 會議講座 > 正文

Michael Lindner先生做題為“世界法律詞典項目的應用”的講座

日期:2016-04-11 00:00      點擊數:     來源:

4月8日下午,瑞典傳思律閣法律搜索公司(TransLegal)總裁Michael Lindner先生應邀在學院路校區為我院師生做了題為“世界法律詞典項目的應用”的講座。講座由我院港澳台法律研究所所長徐妍副教授主持。

Michael Lindner先生首先對世界法律詞典項目進行了簡單的介紹。世界法律詞典項目是由傳思律閣公司發起和組織,目标是創造世界上最好的和最大的多語種法律詞典,并使之成為世界法律語言的中心數據庫的一項龐大而複雜的工程。該項目合作院校包括德國哥廷根大學、法國馬賽大學、奧地利因斯布魯克大學等世界知名大學,我校是該項目在華語地區選擇的唯一合作高校。

世界法律詞典項目針對現存多語種法律詞典種種令人不滿的狀況,希望通過國際專業機構的合作,解決下面種種問題:非标準英語、無比較法分析和注釋、無對非母語學習者的特殊幫助、質量差、非在線等。Lindner先生介紹說,世界法律詞典為了達到最好的效果,在編纂過程中始終遵循以下原則:專業、在線、高質量、遵循國際标準、充分的比較法注釋、提供大量學習資料。

對于世界法律詞典項目的具體應用問題,Lindner先生表示,英語可能是全世界的通用語言,但英美普通法系卻不是全世界的通用法律,如何用英語向外國客戶介紹大陸法系概念,是全世界律師事務所面臨的共同問題。例如,中國公司如果要在德國和西班牙同時進行投資,會面臨兩國兩套勞動法體系,因此需要在兩個國家分别雇傭兩個律師隊伍,來解決相關的法律問題。而兩國對同一問題可能用不同的法律術語來進行表達,這就對中國公司對兩個國家投資的效率産生很大影響。因此,世界法律詞典項目的目标就是利用英語這一國際通用語言作為橋梁,連接其他各國法律體系,使得人們在理解法律術語時可以盡量少走彎路。

随後,Lindner先生介紹了世界法律詞典項目建設的現狀。英語部分是整個詞典項目的基礎,該部分的内容由世界各地的律師投入四萬多個小時進行編輯,已經擁有了超過一萬個詞條以及超過兩千個語言練習,并且已經可以在線使用,且始終在擴充資源,以求用簡單的英語解釋複雜的法律術語,并配備了例句、發音、詞語搭配、常見錯誤,更加重要的是在該詞典中還有語言練習、相關術語、文件實例和其他相關内容,這些豐富的資源是其他法律詞典所不能比拟的。

講座的最後,Lindner 先生介紹了法律詞典的編纂方法,并對我校參加世界法律詞典項目工作的各位老師同學的辛勤工作表達了感謝和敬意。他表示詞典的編纂工作仍處在初步階段,希望在大家的共同努力下能夠順利完成詞典的編輯工作。在問答環節,Lindner 先生回答了現場老師和同學們提出的跟世界法律詞典項目相關的多個問題。

 

TransLegal(傳思律閣)于1989年創立于瑞典斯德哥爾摩,是全球法律英語培訓的開創者和領先者。總部設在英國。本着提高學生法律英語水平,進而幫助法律人提升國際化素養,以便更好地融入國際商事交易和談判的辦學宗旨,TransLegal傳思律閣自成立伊始便一直緻力于世界範圍内的法律英語培訓,并以此為中心開發了全套線上法律英語教程、法律英語測試以及法律英語檢索工具。為豐富課程設置,突出其全面性與實用性,TransLegal傳思律閣還與劍橋大學及波士頓大學法學院結成戰略合作夥伴,聯合推出了一系列法律英語教學材料和課程,為業界廣泛采用。

 

 

 

 

 

 

 

關閉

Baidu
sogou